第二百七十七章 美女的烦恼(4 / 6)
却是见到眼前的这个仪表堂堂,气质儒雅的年轻人只是淡淡的一笑。随即伸出手从身上的裤子口袋中很随意的掏出一张折叠好的白色复印纸,然后在众人疑惑的目光下递给沃特曼院长,笑道说:“其实我早就知道有人会对我调制出来地药物产生怀疑。所以为此,我特意的把其中的药理和具体的细节整理了一遍,希望能够让你理解我的手术计划而起到作用。
沃特曼很好奇的接过那张复印纸,随即打开低头看去,同时说道:“看来白医生真的不打无准备之仗啊!有备而来,恩,很好……”
克兰顿见此轻轻的在后面推了推白文静。说道:“上面写的都是你上次开据出来地那些药物名词地解释?我听阿德尔曼说,昨天亚当斯问你,你都没有回答。怎么想起来弄这么一份东西出来了?”
白文静听到他问话也很是无奈,实际上中医对西方人来说,还是太“高深玄奥”了,简单的讲解在内行人眼中根本就体现不出中医地有效性和合理性,他们总喜欢用一些西方人惯有的思维去考虑问题,很容易就会把原本制定好的计划理解出现偏差。而之前白文静不解释,也是担心自己的“中译英”的能力不够。所以才一而再再而三的笑而不答。实际上这几天他闲下来的时间。都在想办法,用英文和西方的逻辑完美的阐述中国医学的魅力。但是这是一项很艰巨的工程。显然不是一时半刻就可以做到的。
也正是如此,白文静也仅仅的在药理方面做出了一个简单合理的解释,最起码这个任务量要小一些,说服力够了,其他的什么都好办。
说到这里白文静也感觉很无奈,不要看现在中文在国际上拥有庞大的人口基数,但是影响力也仅限于东南亚地区。而世界上通用语言还是英语,这一点从诺贝尔文学奖的语种状态,就可以看得出来,东西方人的文学作品,尽管内容各有各的精华所在。但是仅是因为中文文学作品因为语法以及思维模式的不同,就被排斥在这个世界著名的奖项之外。很多优秀的作品也因为如此,翻译成为英文之后,便失去了它原本地内涵和精华底蕴,从一部经典作品变成了普通二流文学。
在这一点,不光是在文学作品上。就是从白文静所在的医学出发,药品名称、器材名称、专用术语,也都是舶来品。西医专属名词变成中文,只是音译,不包含任何的含义。但是作为中医,同样的“音译”?那简直就是扯淡,别说到时候外国人不明白,估计就是中国人自己要糊涂了。苏珊这时打断了白文静心中的短暂失神,低声说道:“白
本章未完,点击下一页继续阅读